The Lover’s Almanac 5 June – Remains of the Day

Dear Zazie,  Here is today’s Lover’s Almanac from Mac Tag.  What remains of your day?  Rhett

The Lover’s Almanac

Dear Muse,

Today’s poem draws it’s inspiration from W. B. Yeats and one of my favorite movies, The Remains of the Day based on the novel of the same name by Kazuo Ishiguro.  It starred Anthony Hopkins as Stevens and Emma Thompson as Miss Kenton with Christopher Reeve, and Hugh Grant.  The film was nominated for eight Academy Awards.

My books.  My words.  Some good whisky.  A fire when it is cold.  The porch when it is not cold.  That is all that is left.  That is what ……

Remains of the Day

Now; old and grey and tired, done with the day,
By the fire with this book and a whisky,
Slowly readin’, and dreamin’ of that look
Your eyes had in the lengthening shadows;
How I loved each moment of grace with you,
And your way with beauty and elegance
But those days are past and long, long at rest
Left with the sorrows of my changin’ face,
Bendin’ down beside the glowin’ embers,

Whisperin’; ‘Sleep well, there was none but you’
And that is all that remains of the day
Retreatin’ back into rhythyms and rhymes
Hidin’ myself amid a crowd of words
Amongst what remains of the reveries

© 2013 Cowboy Coleridge All rights reserved

The Song of the Day is from the Soundtrack for The Remains of the Day by Richard Robbins.  We do not own the rights to this music.  All rights reserved by the rightful owner.  No copyright infringement intended.

William Roberts
William Roberts (painter).jpg

William Roberts, (1970)
feeds Round!' Stable-time in the Wagon-lines, France 1922 Imperial War Musem

feeds Round!’ Stable-time in the Wagon-lines, France 1922 Imperial War Musem

Today is the birthday of William Roberts (Hackney, London 5 June 1895 – 20 January 1980); British painter of groups of figures and portraits, and was a war artist in both World War One and World War Two.

Federico García Lorca
Lorca (1914).jpg

García Lorca in 1914
Today is the birthday of Federico del Sagrado Corazón de Jesús García Lorca, known as Federico García Lorca (Fuente Vaqueros, Granada, Andalusia, Spain 5 June 1898 – 19 August 1936 Near Alfacar, Granada, Spain); Spanish poet, playwright, and theatre director.  García Lorca achieved international recognition as a member of the Generation of ’27, a group consisting of mostly poets who introduced the tenets of European movements (such as symbolism, futurism, and surrealism) into Spanish literature.  He was executed by Nationalist forces at the beginning of the Spanish Civil War.  His body has never been found.

Caballito negro.
¿Dónde llevas tu jinete muerto?

  • Little black horse.
    Where are you taking your dead rider?

    • “Canción de Jinete, 1860” from Canciones (1927)
  • Verde que te quiero verde.
    Verde viento. Verdes ramas.
    El barco sobre la mar
    y el caballo en la montaña.

    • Green, how I want you green.
      Green wind. Green branches.
      The ship out on the sea
      and the horse on the mountain.

      • “Romance Sonámbulo” from Primer Romancero Gitano (1928)
  • Los caballos negros son.
    Las herraduras son negras.
    Sobre las capas relucen
    manchas de tinta y de cera.
    Tienen, por eso no lloran,
    de plomo las calaveras.
    Con el alma de charol
    vienen por la carretera.

    • Black are the horses.
      The horseshoes are black.
      On the dark capes glisten
      stains of ink and wax.
      Their skulls are leaden,
      which is why they do not weep.
      With their patent leather souls
      they come down the street.

      • “Romance de la Guardia Civil Española” from Primer Romancero Gitano (1928)
  • Las heridas quemaban como soles
    a las cinco de la tarde,
    y el gentío rompía las ventanas
    a las cinco de la tarde.
    A las cinco de la tarde.
    ¡Ay qué terribles cinco de la tarde!
    ¡Eran las cinco en todos los relojes!
    ¡Eran las cinco en sombra de la tarde!

    • The wounds were burning like suns
      at five in the afternoon,
      and the crowd broke the windows
      At five in the afternoon.
      Ah, that fatal five in the afternoon!
      It was five by all the clocks!
      It was five in the shade of the afternoon!

      • Llanto por Ignacio Sanchez Mejias (1935)
  • ¡Que no quiero verla!Dile a la luna que venga,
    que no quiero ver la sangre
    de Ignacio sobre la arena.¡Que no quiero verla!

    • I will not see it!Tell the moon to come,
      for I do not want to see the blood
      of Ignacio on the sand.I will not see it!

      • Llanto por Ignacio Sanchez Mejias (1935)
  • Pero ya duerme sin fin.
    Ya los musgos y la hierba
    abren con dedos seguros
    la flor de su calavera.
    Y su sangre ya viene cantando:
    cantando por marismas y praderas,
    resbalando por cuernos ateridos,
    vacilando sin alma por la niebla,
    tropezando con miles de pezuñas
    como una larga, oscura, triste lengua,
    para formar un charco de agonía
    junto al Guadalquivir de las estrellas.
    ¡Oh blanco muro de España!
    ¡Oh negro toro de pena!
    ¡Oh sangre dura de Ignacio!
    ¡Oh ruiseñor de sus venas!

    • But now he sleeps endlessly.
      Now the moss and the grass
      open with sure fingers
      the flower of his skull.
      And now his blood comes out singing;
      singing along marshes and meadows,
      slides on frozen horns,
      faltering souls in the mist
      stumbling over a thousand hoofs
      like a long, dark, sad tongue,
      to form a pool of agony
      close to the starry Guadalquivir.
      Oh, white wall of Spain!
      Oh, black bull of sorrow!
      Oh, hard blood of Ignacio!
      Oh, nightingale of his veins!

      • Llanto por Ignacio Sanchez Mejias (1935)
  • No te conoce el toro ni la higuera,
    ni caballos ni hormigas de tu casa.
    No te conoce el niño ni la tarde
    porque te has muerto para siempre.
    No te conoce el lomo de la piedra,
    ni el raso negro donde te destrozas.
    No te conoce tu recuerdo mudo
    porque te has muerto para siempre.El otoño vendrá con caracolas,
    uva de niebla y montes agrupados,
    pero nadie querrá mirar tus ojos
    porque te has muerto para siempre.Porque te has muerto para siempre,
    como todos los muertos de la Tierra,
    como todos los muertos que se olvidan
    en un montón de perros apagados.

    No te conoce nadie. No. Pero yo te canto.
    Yo canto para luego tu perfil y tu gracia.
    La madurez insigne de tu conocimiento.
    Tu apetencia de muerte y el gusto de su boca.
    La tristeza que tuvo tu valiente alegría.

    • The bull does not know you, nor the fig tree,
      nor the horses, nor the ants in your own house.
      The child and the afternoon do not know you
      because you have died forever.The shoulder of the stone does not know you
      nor the black silk on which you are crumbling.
      Your silent memory does not know you
      because you have died foreverThe autumn will come with conches,
      misty grapes and clustered hills,
      but no one will look into your eyes
      because you have died forever.Because you have died for ever,
      like all the dead of the earth,
      like all the dead who are forgotten
      in a heap of lifeless dogs.

      Nobody knows you. No. But I sing of you.
      For posterity I sing of your profile and grace.
      Of the signal maturity of your understanding.
      Of your appetite for death and the taste of its mouth.
      Of the sadness of your once valiant gaiety.

      • Llanto por Ignacio Sanchez Mejias (1935)
  • Verte desnuda es recordar la Tierra.
    • To see you naked is to recall the Earth.
      • “Casidas,” IV: Casida de la Mujer Tendida from Primeras Canciones (1936)
  • Como no me he preocupado de nacer, no me preocupo de morir.
    • As I have not worried to be born, I do not worry to die.
      • Quoted in “Diálogos de un caricaturista salvaje,” interview with Luis Bagaría, El Sol, Madrid (1936-06-10)
  • El remanso del aire
    bajo la rama del eco.
    El remanso del agua
    bajo fronda de luceros.El remanso de tu boca
    bajo espesura de besos.

    • The still pool of air
      under the branch of echo.The still pool of water
      under a frond of stars.The still pool of your mouth
      under a thicket of kisses.

      • “Remansos: Variación” from El Diván del Tamarit (1940)
  • Un muerto en España está más vivo como muerto que en ningún sitio del mundo.
    • A dead man in Spain is more alive than a dead man anywhere in the world.
      • “Theory and Play of the Duende” from A Poet in New York (1940)

Mac Tag

Follow us on twitter @teawithtater and @cowboycoleridge

Share This Post

Trackback URL

, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

No Comments on "The Lover’s Almanac 5 June – Remains of the Day"

Hi Stranger, leave a comment:


<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Subscribe to Comments